久久一本色系列综合色-久久一本一区二区三区-久久一精品-久久一区二区免费播放-亚洲视频在线免费-亚洲视频在线免费观看

翻譯公司
當前位置: 首頁 > 新聞中心 > 行業(yè)新聞

推薦 +MORE

·影視翻譯 ·合同翻譯 ·科技翻譯 ·醫(yī)學翻譯 ·法律翻譯 ·金融翻譯 ·證件翻譯 ·文學翻譯 ·圖書翻譯 ·工程翻譯 解決方案 SOLUTIONS 專業(yè)流程 WORKFLOW 翻譯技術 TRANSLATION TECHNOLOGY 填寫詢價表 ONLINE INQUIRY

翻譯的三個標準是什么?

時間:2021-12-09 17:39:15 作者:管理員


  翻譯標準是衡量翻譯質(zhì)量得條件,譯文越符合翻譯標準,質(zhì)量就越高,今天北京翻譯公司給大家說說翻譯的三個標準。

  第一翻譯標準——“寧信而不順”

  該翻譯標準是由我國文學巨匠魯迅先生提出來的,對此翻譯標準我們不能簡單地理解成為了求“信”而不顧譯文的流暢、通順。魯迅提出該翻譯標準是針對當時梁實秋、趙景深等學者的“寧錯務順”的觀點的。對于“不順”,魯迅有他自己的見解,“不順”并不意味著要將“天河”翻譯成“牛奶路”。魯迅認為“凡是翻譯,必須要兼顧兩面,一面當然是力求其易解,另一面則是要保存著原作的風姿”。想要把文章翻譯得好,除了要有扎實的外語功底外,還要學習外語使用國家的風俗習慣以及文化歷史,使直譯與意譯互相補充、互相融合、互相滲透、相輔相成。

  魯迅提出的翻譯標準在中國翻譯史上給人們留下的印象較深,但影響卻不是很大,問題在于魯迅先生對“信”與“順”的關系沒能闡釋得令人折服。

  第二翻譯標準——“神似”與“形似”

  “神似”與“形似”的翻譯標準由我國著名翻譯家傅雷提出的。他在《高老頭》的(重譯本序)(1951)中寫道:“以效果而論,翻譯應當像臨畫一樣,所求的不在于形似而在于神似。”

  就文學翻譯而言,傅雷的“神似”與“形似”翻譯標準在我國的影響極大,對我國的翻譯理論建設以及翻譯實踐有著非常大的指導意義。他在魯迅、茅盾、林語堂等人的基礎上,發(fā)展了翻譯藝術作品必須“傳神”的理論。

  第三翻譯標準——“化境”

  “化境”翻譯標準是由我國博學多才的著名大學者錢鐘書提出的。他認為,文學翻譯的理想可以說是“化”,就是把作品從一國文字轉(zhuǎn)變成另一國文字時,既能不因表達習慣的差異而露出生硬牽強的痕跡,又能完全表達出原作的風味。

  錢先生的“化境”翻譯標準與傅雷的“神似”與“形似”有異曲同工之妙,也是針對文學翻譯而言的。然而對于其他文體(廣告文體除外)的翻譯就沒有多大的實用價值了。例如,法律法規(guī)的翻譯不存在“化境”的問題,因為法律法規(guī)的語言嚴謹、規(guī)范,在翻譯的過程中,不需要形象思維,不能發(fā)揮想象力隨意“創(chuàng)作”。

  以上就是北京翻譯公司給大家分享翻譯的標準,希望對大家有幫助,想要了解更多關于翻譯的內(nèi)容,可以觀看本站其他文章。

主站蜘蛛池模板: 中文字幕av一区二区三区 | 成人1000部免费观看视频 | 精品视频在线观看一区二区三区 | 午夜在线伦理福利视频 | 国产精品日韩欧美一区二区 | 亚洲第一网色综合久久 | 亚洲在线第一页 | 精品一区二区三区免费毛片爱 | 九九九热在线精品免费全部 | 美国一级毛片oo | 欧美性夜欢 | 99视频在线观看视频一区 | 免费人成年短视频在线观看免费网站 | 久草中文在线观看 | 亚洲国产一区二区三区最新 | 奇米888四色在线精品 | 国产第二页 | 欧美成人亚洲高清在线观看 | 亚洲视频在线免费 | 国产永久精品 | 久草手机在线观看 | 日韩 欧美 自拍 在线 视频 | 亚洲国产精品线观看不卡 | 亚洲视频在线视频 | 99热免费在线 | 8050网午夜一级毛片免费不卡 | 五月色婷婷琪琪综合伊人 | 亚洲综合欧美综合 | 久久在视频 | 国产一级做a爱片久久毛片a | 一级白嫩美女毛片免费 | www.亚色| 日韩欧美不卡在线 | 中国a级淫片免费播放 | 99久久国产综合精品2020 | 国产成人3p视频免费观看 | 国产三级a三级三级 | 久久国产精品99久久小说 | 久久aa毛片免费播放嗯啊 | 99久久精彩视频 | 可以看的毛片网站 |